出口写成Export大厅成Hal,武汉给街头英文标识纠错,“死硬翻译”也要改


“出口”出现两种英文标识,其中“exit”正确,“export”错误。 

长江日报融媒体7月10日讯(记者宋磊 通讯员杨南希)“应该是Hall(大厅),不是Hal。”10日上午,英语专家在武汉一公园内指出标识错误。自上月,武汉市决定在全市范围内开展公共场所英文标识规范整治工作,以进一步提升武汉城市国际化水平以来,市外办组织全市公共场所英文标识规范整治抽查专家团队,前往武汉公共场所、城市道路设施等区域,对英文标识现场纠错。

“这块交通指示牌,有英文拼写错误。”10日上午,江汉大学外国语学院副教授谈政华带领几位学生,与市外办工作人员一同上街纠错,在某商圈路边,他发现交通标示牌上的某地点英文中,有拼写错误的单词有3个,如International(国际)错写成Internacional等。

"洗手间"的英文标识拼写错误,写成了“restrooms”。

在某公园,谈政华又发现了几处英文标识错误。公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)。

母婴室翻译为“baby care room”比较合适。

在一个公众服务场所,谈政华发现,这里的母婴室的英文写成Mother Infant Room,“这是中文式字对字翻译,外国人很可能看不懂,应为Baby Care Room。”

近年来,谈政华非常关注武汉街头英文标识,他发现,容易产生的错误类型主要有:语法、用词错误、中文式英语,语意模糊、指令不清楚,死硬翻译、意图被歪曲,信息度不当、语气不和谐等问题。“这些错误,让英文标识脱离标准化、规范化原则,也就失去了警示、说明、告知等公示语功能。”

目前,武汉市外办已联合相关单位组成专业团队,分9组对全市三站一场、重要交通线路、知名景点周边等重点区域的英文标识开展实地抽查工作。同时,要求各区各部门开展自查自改工作。

(本文图片:记者任勇  摄)

【编辑:符樱】

(作者:宋磊)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论