把“爱心座位”翻译成“love seat”,中式英语太粗暴,武汉整改问题英语标识5万余块

长江日报融媒体8月1日讯(见习记者雷衎 通讯员张帆)“把爱心座翻译成‘love seat’太简单粗暴。”1日上午,市委外办工作人员正在梳理英文标识整治工作成果。6月以来,武汉市在全市范围内开展公共场所英文标识规范整治工作,目前已基本整改完毕。

“标识的作用是提供正确的信息,而不是让人看不明白。”市委外办工作人员张帆在介绍已整改案例时说,公交车上爱心座位标识翻译成“love seat”,是中文式英语,外国人看不懂,应整改为符合英文表达的“courtesy seat”。他告诉长江日报记者,市委外办呼吁市民能积极参与英文标识整改,搜寻存在问题的公共场所英文标识,可通过长江网武汉城市留言板留言等渠道进行反映。

据悉,整治工作开展以来,33家责任单位(其中市直部门13家,各区、开发区和功能区15家,企业5家)自改自查,共排查公共场所英文标识53050块,发现存疑标识8349块。各单位对其中低级拼写错误、明显错译漏译的标识,已于7月底基本整改完毕。

同时,市委外办联合武汉市高校专业团队对城市重点区域(含城市主干道、公共交通、城市亮点区块等)公共场所英文标识译写进行了抽查,共排查标识2320处,发现明显错译和低级错误30余处,存疑但不影响使用的标识1200余处。对其中存在明显低级拼写和翻译错误的标识,市委外办拟发函督促各相关部门进行整改。

【编辑:孙璐】

(作者:雷衎)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论