39位全球翻译志愿者“云上”联手把中国战疫经验传向海外


    上周,由张文宏主编的《2019冠状病毒病——从基础到临床》英、法及西班牙文版正式发布。该书详细分享了中国科学家的抗疫经验和方案,传递了中国科学家抗疫的声音,介绍了关于如何在医疗机构进行个人防护和院感控制等热门话题,还特意选编了疫情在我国流行期间,张文宏教授等发表在华山感染公众号上的20余篇战“疫”日记,以求更加全面地反映对疾病流行的深层思考。

    该书中文版于今年3月付梓,电子版免费发布以后点击量超过5400万人次。张文宏及其团队将该书版权无偿授予复旦大学出版社,并授权复旦大学出版社将其海外多语种版权免费输出全球。复旦大学出版社与新加坡世界科技出版社、皇家柯林斯出版社通力合作,在全世界招募了39位翻译志愿者,用两个月推出三种外文版。

    出版方披露,尝试过使用常规渠道进行翻译和海外版权输出,但是时间无法保证,最后决定向全球招募翻译志愿者。3月27日晚复旦大学出版社公号发布招募令后,百余中央和地方媒体予以报道,网络阅读量达6600万人次,短短四天即收到全球606位志愿者发来的应征邮件,一些人还发来试译稿,其中英文稿209份、西班牙文37份、法文30份。经过匿名评审和筛选,最终各选出13位译者。

    “13”这个数字是根据一个月的出版周期来倒推的。中文版共26章,每人承担2章,每人每天译3000-4000字,一周左右完成译稿,再花一周时间统稿、定稿,其余时间留给外方出版社;这样可以在一个多月的时间里面推出外文版。

    随后组建了3种文字的翻译群,译者、作者、本土编辑和海外编辑聚集在“云端”,高效工作。为确保翻译质量,按初稿、互校、统稿、定稿四个环节开展工作。7天后,所有译者都如期交出初稿;然后组长对初稿进行互校;互校完成后,交由专家匿名评审选出的最高分译者进行统稿;统稿完成后,再交由华山医院团队终审定稿。据海外出版社编辑反馈的信息,三份译稿的质量都得到了肯定。

    目前,意大利语、俄语、德语、塞尔维亚语、阿拉伯语等语种的翻译工作正在进行中,未来会有更多语种的版本推出。

    张文宏在海外版发布会上现身,他说:“为什么疫情来了,全世界控制的结果是不一样的?为什么有些国家在两个月到四个月,整个疾病就可以消失了。……从1月底出征武汉时,全世界不知道疫情往哪里走的时候,我们非常勇敢地给出了自己的判断,比如我说2-4个月中国的疫情会结束。这不是赌了一把,核心是科学。……应该把我们的思想、经验翻译成外文输送到全世界,这不是教育全世界,而是告诉大家我们做了什么,供你们参考。”

    最后他笑言:“我宣布下个礼拜二(6月9日——读+注)我开诊了,在华山医院感染科的一楼,挂号费有两种,我先开诊的是普通专家门诊,50元,……我的开诊预示着上海对这个疫情的信心,只要我这个门诊在那里开着,基本上预示着这个疫情是可控的,如果不可控了,你发现我这个家伙不看门诊了,我又是在哪里日日夜夜跑不开了。”



(作者:长江日报记者李煦)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论