“九阴骷髅爪”、“秃鹫英雄的传奇”,这样的英译金庸画风你能接受吗?

长江日报融媒体12月6日讯(记者万建辉)国内媒体报道,金庸小说《射雕英雄传》英译本将由一家英国出版社于明年2月出版。消息一出,关心金庸作品的读者和网友纷纷关心,九阴白骨爪、懒驴打滚、江南七怪这些武功招式和侠客绰号,用英文怎么翻译?

“九阴白骨爪”译作“九阴骷髅爪”,“江南七怪”译作“南方的七个怪人”

据报道,此次英文版译者是瑞典人郝玉青(anna holmwood),她曾在牛津大学学习中文,多年从事中文图书版权经纪和翻译工作,与诸多知名中国作家如余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等都有过合作。

郝玉青从2012年开始翻译《射雕英雄传》,翻译期间她大部分时间都住在杭州。由于翻译金庸小说是个复杂的工程,郝玉青在译《射雕英雄传》第二卷时请来了另一位香港女译者帮忙,目前两人仍在一起翻译第二卷。

目前她向媒体透露出一些武功译法,如梅超风的“九阴白骨爪”,她译成Nine Yin Skeleton Claw(直译:九阴骷髅爪),用骷髅(skeleton)代替白骨(bone)。这可能是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞。

再如,“懒驴打滚”则直译作“Lazy Donkey Roll”。“江南七怪”则译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”。

接受国内媒体采访时,郝玉青说,对她而言,最难翻译的不是那些武功招式,而是怎样让这些武功招式“打”得流畅。

“射雕英雄传”的“雕”变成了“秃鹫”

至于《射雕英雄传》的书名,则被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。郝玉青认为,秃鹫虽为美洲的物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“Condor hero”念起来更有韵味。

对此,金庸作品研究者、曾多次出版金庸作品点评集的中国大百科全书出版社社长刘国辉在接受长江日报记者采访时认为,这些词语翻译成英文确实有难度,不但有中、英文化的背景差异,更有中华文化中武侠文化、江湖文化的特殊性,翻译传达尽善尽美确属不易。

他说:“仅仅从透露出的这些难译的词语对应的中文来说,我个人认为除了'秃鹫英雄的传奇'缺少了'弯弓射雕'的意向外,其他翻译无可厚非。当然也不排除译者和出版商推销和广告概念。”

武侠小说的中国文化意蕴是翻译难点

刘国辉说,金庸武侠小说中的反映中国文化传统意蕴的一些表达,一定是翻译的难点。能否翻译好,取决于译者对中华文化的理解深度、对汉语的熟悉程度,也取决于译者英文的表达能力。读者能读懂多少,既建立在翻译的质量上,也建立在读者的文化水准之上。

有些网友担心得很具体,如"降龙十八掌"、"南帝、北丐、东邪、西毒"这些概念是否翻译得好?刘文辉认为,网友的担心源于对金庸作品的喜爱,所谓“爱之深,担心之甚。”

据了解,此次出版《射雕英雄传》英译本的英国出版社,还已买下"射雕三部曲"的另外两部《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权,今后也将陆续翻译出版。

为什么《射雕英雄传》至今才有英语国家出版社的英文版面世?刘国辉说,这是个很难回答的问题,该问英国的出版商和翻译家。金庸的作品在华人世界影响很大,“有井水处,皆吟柳词”,在日本、韩国、越南、缅甸等等国家,也都有译本,读者众多。

但是文化在国际交流中有许多偶然因素,并不是所有在中国影响大的书就一定有其他国家或语言的译本,特别是20世纪以前的作品更是如此。当然也许是香港出版社出版的英文版已经能够满足英语读者的阅读需求,所以相当一段时期内,没有人再起重新翻译的想法。

附:

此前正式出版的金庸译本有:

■《雪山飞狐》Fox Volant of the Snowy Mountain

由香港城市大学莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出版。

■《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron

由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。

■《书剑恩仇录》The Book and the Sword

由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出版。

■《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes;《射雕英雄传》第一卷译者是Anna Holmwood,中文名郝玉青。

■《神雕侠侣》Divine Condor, Errant Knight;

■《倚天屠龙记》Heaven Sword, Dragon Sabre。

金庸小说人物的英文名

飞天蝙蝠柯镇恶是Ke Zhen'e, Suppressor of Evil(Suppressor:镇压者;evil:邪恶)

黑风双煞中的陈玄风是Hurricane Chen(Hurricane:飓风,十二级风)

梅超风则是Cyclone Mei(Cyclone:旋风,飓风)

东邪黄药师叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang(直译为:东方的异端分子姓黄的药剂师)

【编辑李露】



(作者:万建辉)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论